If translation is intersemiotic and intercultural, how can it be translated? In this article, we will take a look at a few terms related to translation, such as Translatum, Intercultural communication, and Intersemiotic translation. We will also examine the nature of translation and why God gave it a stable appearance, name, and form. Let’s start with Translatum. As you can see, the word translation means “translation” in the original Latin language.
Translatum
Transmit your content to over 120 languages using the eTranslate platform, an online IT globalisation system. Translatum allows customers to register for free, submit content for an instant quote, select a translator or reviewer, and track their translation project through a web-based workflow. Users can receive notifications via email or SMS, as well as view their invoices online. The service supports over 200 file formats and supports over 120 languages. It is a cloud-based translation service that works with eTranslate’s consulting services.
Intersemiotic translation
There are several types of translation, including literary, intersemiotic, and infrasemiotic. Literary translation is involves transforming source text into a new language, mainly a spoken one. Infrasemiotic translation refers to the transformation of a given expression within a specific semiotic system. Both forms are used to convey information from one language to another, and are usually employed to translate graphic content.
Intercultural communication
In intercultural communication, translation is the process of connecting cultural characteristics in a source text with those in a target audience. House (2009) proposes a solution to this problem. Intercultural communication is translation when the translator is sensitive to the cultural context and characteristics of the source text and the intended audience. This approach can be helpful in the creation of effective, meaningful translations. This paper provides an overview of how this process can be used in cross-cultural communication.
It is a dialectic process
The term “dialectic” is used to describe the process by which a concept is developed from one form to another. Ultimately, a dialectic process results in a universal and necessary teleologico-causal predicate. This is why dialectic is sometimes called “subjective,” meaning that the process has been shaped by the subject’s own evolution. It is this development that enables the subject to become a conscious agent of his own growth and change.
It is an activity that aims at conveying meanings of a given linguistic discourse
translation agency use various methodologies to ensure that the original text is accurately represented in translations. A major advance in translational studies was the development of dynamic equivalence, which took into account the social context of the original texts and paved the way for cultural approaches to the process. In this context, Nida is hailed as the “patriarch” and “founder” of the discipline.
It is a process of culture specific cliches
There are two main methods for translating cultural terms: communicating translation and neutralization. Communicating translation substitutes a specific SL word for an existing concept in the target culture, resulting in a similar impact on the target audience. A literal translation may sound comical, while a cultural substitution will have the same effect on the audience. The degree to which communicating translation is used in a given translation depends on the type of license granted to the translator by the commissioners and the purpose of the translation.

Leave a comment